BOOK REVIEW OF GERMAN GENEALOGY: FINDING THE GERMAN RECORDS
November 3, 2022 Leave a comment
Book Review for German Genealogy: Finding the German Records from the Quarterly Journal of the Illinois State Genealogical Society Vol 54, No 3, Fall 2022
Genealogy Columnist for the Polish American Journal and Author
November 3, 2022 Leave a comment
Book Review for German Genealogy: Finding the German Records from the Quarterly Journal of the Illinois State Genealogical Society Vol 54, No 3, Fall 2022
June 28, 2022 Leave a comment
https://www.amazon.com/German-Genealogy-Finding-Records/dp/B0B45L3VVY/ref
April 27, 2022 Leave a comment
You may consider hiring a professional researcher when you reach a brick wall. I have used this option when I could not find a birth record for my grandmother and a marriage record for my great-grandparents. I also asked a researcher to track down living descendants of my grandparents’ siblings to find pictures and stories of the family left in the old country.
Since this is an expensive option, you need to be careful to hire a researcher with suitable qualifications. You also need to be specific in the information you request. However, I found that paying the right researcher was a bargain compared to the travel costs to perform the research myself in Germany. Also, I was excited when adding the new information to my family history
There are two associations of professional genealogists with German members that should be capable of doing the needed German research – one based in America and another in Germany. The American-based group is the Association of Professional Genealogists (APG), with a few German members.
Website for APG – https://www.apgen.org
The German-based group of German-speaking professional researchers is called the Verband deutschsprachiger Berufsgenealogen. The English translation of the group’s name is Association of German-speaking Professional Genealogists. The German group’s website can be read in German, English, or French.
Website – http://www.berufsgenealogie.net
Things to do when hiring a researcher:
Payment
Your discussion of payment should be part of the upfront negotiation with your researcher. The discussion should include agreeing on the amount and how to transfer the money overseas. The only payment method available when I started in the early 2000s was with a foreign bank transfer that cost between $50 to $100 for each transaction. Today, most foreign researchers are accepting payments using the following methods:
My decisions on hiring a researcher were based on:
Example #1:
Early in my research, I contacted the church where my grandmother was baptized, requesting a copy of her baptismal record. I received a response from a local church member requesting $150 to find the document, translate it, and send me a copy. I declined the offer and decided to try later because I already had the birth date and names of her parents. Furthermore, I only wanted a copy of her baptism to have a physical record.
Since my original request, the records have been made available online to researchers in Poland. Ten years later, I received a copy of the document from another researcher and copies of the birth records of her siblings for $100.
Example #2:
I contacted a researcher in Romania in 2011 to find the marriage record for my father’s grandparents. He quoted a cost of $30 for the document and $120 for travel expenses, including an overnight stay. The marriage document and translation I received were a bargain for the $150. The information unlocked the mystery of my father’s family history and led to many more documents and family stories.
Eight years later, I found the marriage document in a new database on Ancestry.com, but I had already completed most of my father’s family history by that time. I shared my 2011 results with most of my relatives in 2012, and they were excited to hear the new details of their Szabados ancestors. I am glad I could unlock the mystery because some family members died before I found the records on Ancestry.com. Additionally, a few others have started to write a family history for their family branch. Unlocking that mystery in 2011 probably created excitement for them to begin researching their family history sooner.
February 27, 2022 Leave a comment
A crucial factor in finding our ancestor’s records is knowing the correct name to use for our searches. However, even if we search the correct source, we may not find them because we do not recognize the name.
As we work backward when searching American records, we may find a document that should belong to our ancestor but has a slightly different name – either surname, given name or both. We need to be patient when we encounter these variations. Look for other details in the document to confirm this belongs to our ancestor and save the name for future reference. I have found that passenger lists and naturalization papers indicate the name closest to the original German name.
Also, do not be confused by the myth that immigration officials changed the names. They did not change any immigrant’s name at arrival. If you found your family changed their name, the immigrants probably modified their name after arrival due to problems with pronunciation and spelling of their names in their daily life.
Here are some tips to help sort through the variations we find in the records.
Surname variations in American Records
Phonetic Spelling – Most of the surname spelling variations occurred as clerks wrote the name as it sounded in English. The clerk did not speak German, and many immigrants had heavy accents. Also, they may have been illiterate or changed to minimize future problems. Simple examples of this substitution are:
English Translation – During World War I, many Germans anglicized their names by substituting the English translation such as :
Since many immigrants could not read or write, phonetic spellings of names are very common. This practice is one explanation of the name change.
Names with Umlauts – If the German surname contains an AE, OE, or UE, it will have an umlaut over these letters in its German spelling. Including the name with the umlaut in your search criteria will help find your records in German databases.
My biological father’s surname may have been changed using both types of variations and includes an umlaut. German records list the family name as Wüertemberger. However, it was altered on Colonial and early American records to Whittinghill. One cousin pointed out that “berg” in German translates to mountain or hill. Therefore, when we say the name Wüertemhill with a heavy German accent, it sounds similar to Whittinghill.
Other practices that may confuse:
One situation causing name confusion in American records was the practice by the German immigrants of using both an anglicized name and their German name. The immigrants listed an anglicized name on civil records such as census and land records. However, they continued to use their German name within the German community. For example, their German name may be found in church records, German-language newspapers, and rosters of clubs and fraternal groups.
Another confusing situation found among immigrants occurs when different branches adopt different spellings for the surname. For example, among my Wuertemberger family in America, multiple branches have adopted similar but different surnames such as Whittinghill, Wurtenberger, Whittenberg, Wattenbarger.
German Given Names
I have also found that given names can cause confusing search results. In Germany, children were given multiple names at baptism – usually two but as many as four. The first name is a spiritual name, such as a favorite saint’s name, although biblical names were preferred among protestants after the reformation. Also, some families would repeat the first name for multiple children. The second or middle name was the name that was generally used to call or identify the person. The middle name was usually determined using various patterns each family had used to name their children after specific family members. If the child received more than two names, the additional names were of the parents or other relatives. Often the child dropped these additional names as they matured.
In American records, our ancestor may have used their middle name, and this practice initially confused me on a few occasions. However, in German documents, we will probably find them in records with two names, with the middle name being the name we are accustomed to seeing.
Below is a sample of a pattern German families used for naming their children:
Sons Daughters
1st son after the father’s father 2nd son after the mother’s father 3rd son after the father 4th son after the father’s father’s father 5th son after the mother’s father’s father 6th son after the father’s mother’s father 7th son after the mother’s mother’s father | 1st daughter after the mother’s mother 2nd daughter after the father’s mother 3rd daughter after the mother 4th daughter after the father’s father’s mother 5th daughter after the mother’s father’s mother 6th daughter after the father’s mother’s mother 7th daughter after the mother’s mother’s mother |
If an infant died, many parents would name the next child born of the same gender with the name of the child who died. However, seeing two children with the same name does not always mean the elder child died. So always look for a death record.
Another practice that may confuse us when searching church or civil records is the language used in creating the record. Changing borders has caused our German ancestors’ civil records to be created using German, French, and Polish, depending on location. As the various provinces and principalities fell under the rule of different countries, the language used in records could change. Church records may be in one of these three languages but I usually find Latin. Below are a few examples of how language changes the spelling of given names:
German | Latin | French | Polish |
Albrecht | Adalbertus | Adalbert | Wojciech |
Elisabeth | Elisabetha | Isabelle | Elżbieta |
Franz | Franciscus | François | Franciszek |
Georg | Georgius | Georges | Jerzy |
Johann (Hans) | Joannes | Jean | Jan |
Katharine | Catherina | Catherine | Katarzyna |
Lorenz | Laurentius | Laurent | Wawrzyniec |
Ludwig | Ludovicus | Louis | Ludwik |
The last example of name variation I have seen in my research is the use of nicknames such as Anny for Anna or Anne. For Barbara, I have seen Barbel, Bäbi, and Barbola.
Be flexible with the spelling of the surnames and given names – you will probably find multiple spellings. I save all of the variations and refer to my list as I research.
January 24, 2022 Leave a comment
Gazetteers
A gazetteer is a dictionary of place names and should be used with a map of the areas we are researching. They help us pinpoint a specific place and associate towns with the jurisdictions. It is an essential reference for information about places and place names. It typically contains information concerning the geographical makeup of a country, region, or continent and the social statistics and physical features, such as mountains, waterways, or roads. Gazetteers describe towns, villages, churches and states, rivers and mountains, populations, and other geographical features. They usually include only the names of places that existed when the gazetteer was published and often their former names. The place names are generally in alphabetical order, similar to a dictionary. They can also provide interesting facts about the community and help us to know where to look for additional records.
Gazetteers may also provide additional information about a town, such as its:
Gazetteers have existed since the Hellenistic era in Greece. The first known gazetteer of China appeared in the 1st century. With the age of print media in China by the 9th century, the Chinese gentry became invested in producing gazetteers for their local areas as a source of information as local pride. Geographer Stephanus wrote the earliest European gazetteer of Byzantium, who wrote a geographical dictionary in the 6th century, which influenced later European compilers of gazetteers in the 16th century. Modern gazetteers can be found in reference sections of most libraries as well as on the Web.
Meyer’s Orts
The best gazetteer for German towns is Meyer’s Orts and Verkehrs Lexicon des Deutschen Reiches. The English translation of the title is Meyer’s Directory of Places and Commerce in the German Empire 1912. Dr. E Uetrecht compiled it in 1912. It includes all areas of the pre-World War I German Empire. Overall, this gazetteer contains more than 210,000 cities, towns, hamlets, villages, etc.
There are two difficulties when using Meyers Orts. One is the effort needed to correctly decipher the Gothic script used in its printing. The other is the numerous abbreviations the publishers used to save space. Making a copy of the list of abbreviations at the beginning of Volume I will be helpful when trying to read the town entry.
Some local libraries have a copy of Meyers Orts on their shelves. It has been available at Ancestry.com under Meyers Gazetteer of the German Empire. However, it is now available in a very user-friendly version at MeyersGaz.org.
This digital version of the Meyers Gazetteer is easily searchable, and we can enter standard letters. We do not have to enter diacritics to get results. Another available helpful tool is entering a wildcard. When using a wildcard, we do not have to know the accurate spelling of the town. The first letter, a wildcard, and the ending will generator possible choices. The website offers a helpful help guide at:
https://www.meyersgaz.org/help/help.html
The website shows a copy of the original narrative in the gothic script, a modern-day map, and the details of the description in a readable format. We can also access a page that shows a list of nearby churches by denomination and distance. We can also toggle between the modern map and a 19th-century version from the German map collection, Karte des Deutschen Reiches. The older map may show spelling closer to the list we collected from the older documents. This website is relatively new, and they are working to make improvements.
The town names are listed alphabetically in three volumes:
Each entry contains a paragraph of information. If all of the information is available, it will include the following things and appear in the following order:
We find another critical group of information when clicking on the Ecclesiastical tab. The tab gives us a list of nearby towns with churches and gives us clues on where to look for our ancestors’ baptismal, marriage, and death records.
Kartenmeister
Another online database to find our ancestor’s German towns is Kartenmeister at http://www.kartenmeister.com. The search results show variant spellings of the place name, GPS coordinates, a link to a Google map, and historical population estimates.
This database contains towns located east of the Oder and Neisse rivers. In addition, it includes towns within the borders of the eastern German provinces in the spring of 1918. This database contains the following provinces: East Prussia (including Memel), West Prussia, Brandenburg, Posen, Pomerania, and Silesia. The website is beneficial because most towns have Polish names on current maps.
It currently lists most towns or points of interest, such as mills, bridges, and battlefields. As more information becomes available, this database will be updated.
We can search this database in several ways or criteria.
1. German name
2. Older German name
3. Kreis/County
4. By the next larger town (this is a proximity search.)
5. Today’s Polish, Russian or Lithuanian name.
JewishGen Gazetteer
The JewishGen Gazetteer (formerly called ShtetlSeeker Town Search) is under the databases tab on Jewishgen.org. It contains one million localities in 54 countries in Europe, North Africa, the Middle East, and Central Asia. For each locality, the search results for each location will display:
The GPS coordinates are invaluable in finding the town on a map and confirming it belongs to our ancestors.
It uses the Daitch–Mokotoff Soundex system for approximate spellings of place names, and this should give a list of towns with possible spelling variations. It is an excellent website to use first when we believe the town names may have incorrect spellings. It does not matter our family was not Jewish. It only matters their village was located in the area this database covers.
Web page addewss: www.jewishgen.org/communities/loctown.asp.
Type in our town names in the search box, and the results will usually list multiple towns that may be possible locations for our ancestors. Look for towns that match the province and county information we find. Locate each likely town on a map to see if the other town names we found are close to one of the possible towns in the results list. I use this site for possible locations and then use other sources to eliminate a location from the list or confirm a location may be the birthplace. The actual proof is always finding our ancestors’ birth and marriage records.
Additional German Gazetteers:
December 14, 2021 Leave a comment
To find our German ancestors, we need to know their Germanic name, the name of the town they left, and the approximate date (at least the year) of their birth or marriage in Germany. Does this sound like an easy process? I find that it normally has many snags. If we are lucky, our family papers include documents from the old country that point to our ancestral home. Family oral history may also point to a town, but the name passed down maybe a large city in the area they left or the name given is a phonetic spelling. If your immigrant ancestors did not save copies of documents from the “Old Country,” you will need to find U.S. documents that list clues to the town’s name or area. First, the best strategy is to initially search for current records for family members and follow the paper trail back from the most recent ancestors to those who immigrated. Our journey is more challenging because German immigration happened from the 1600s to the 1900s, and older documents do not include the details we need or they have been lost. In addition, the earlier arrival dates generated fewer documents that we can use even if they are found. Even with these challenges, be persistent and diligently search for the information.
My research had many challenges and few documents that produced relevant town names. However, I successfully found German birth records for three of them. My first success developed from a village name listed in the 1920 U.S. census record. Typically, the birthplace column on the census lists only the country, but the enumerator also recorded the village name. This location was later confirmed by exchanging information with someone who grew up in this German village and verified that the family had indeed lived there until 1890. The second success came from information gleaned from family stories. Unfortunately, parts of the story were wrong and contained the phonetic spelling of the villages, but my persistence did yield the birth records for the two immigrants who left in 1850. The third example was more difficult because it was based on Y-DNA results. The descendants of my only match listed a possible birthplace for their ancestor that gave me a clue to a small area near the Rhine River. Searching online databases, I found possible birth records for both immigrants (mine and theirs) in a small village near the town they had listed for their ancestors. Even though the town they listed was a mistake, it was an important clue because the correct village was in the district named for the large town they had listed.
Collect as many place names as possible from the documents, oral histories, and any other source we can uncover. Gather all the place names found on documents related to our direct ancestors because they are clues. Also, save the place names on records for siblings, aunts, uncles, and cousins. For example, if their passenger manifest listed their destination as a friend, include this person in your research since they also came from the same place. Treat these place names as clues because they are usually not spelled correctly, and many town names have multiple locations. Look for your clues in various documents and the stories told by your older relatives. After we have a list of place-name clues, we need to find our ancestral home on a map. Finding multiple names from our list near one another should point to the most likely location of our ancestral home. Visualize you are working on a jigsaw puzzle, and the town names are the visual clues you need to put your puzzle pieces together.
Researchers can encounter many confusing pieces of information. One factor causing much of the confusion is that speaking German does not limit the location of our ancestral home to being within the borders of present-day Germany. There are German-speaking people in Austria, Switzerland, Alsace (now part of France), Parts of the Czech Republic, Luxembourg, Denmark, parts of the western portion of present-day Poland, and some parts of Russia. Before 1871, they listed their origins as Prussia, Bavaria, Rhineland, or other Germanic states. If we are lucky, they recorded their origin as one of the smaller states such as Duchy of Saxe-Altenburg Hanover because we would have a smaller area to search for the specific village. We may also be confused because towns located in border areas may have multiple names based on the multiple languages spoken in the area. As an example, the city of Stettin is also known as Szczecin in Polish. Be careful because the differences for smaller villages will be harder to distinguish. The spelling of the village name may vary because of how it is used in a sentence, and knowing German grammar may help recognize the correct spelling.
You need to Identify:
Envision a map of the area around your ancestor’s birthplace, and each clue you find is a piece of the jigsaw puzzle that has a picture of this map on it. Once you fit all of the clues together, the image on the jigsaw puzzle comes together, and you will be able to recognize where the area is located.